話題 お勧め グアムで発見したおにぎり 日本語の間違いっぷりにお腹が痛くなるほど笑った


数ある言語の中でも、特に習得が難しいといわれている日本語

だからなのでしょうか…明らかに海外の人が書いたか翻訳をしたのであろう『おかしな日本語』を目にすることがあります。

例えば、『チャーハン』と書きたかったのか、『チャハハーン』と書かれているメニューや、『いらっしゃいませ』が『いらっしゼいませ』になっている看板などなど…。

ネット上には、国内外で見かけた『おかしな日本語』の画像が多数投稿されています。

おにぎりの具材名に「ん?」

jin@___ppp4)さんも、そんな『おかしな日本語』を見つけた1人。

グアムにて、日本のソウルフードおにぎり』を発見したものの、絶妙におしい日本語が記載されていたのでした…。

もしかして、『たらこ』って書きたかったのかな…!

いざ『たりこ』と口に出してみると、舌足らずな発音のように聞こえ、不思議とかわいらしくも感じてしまいます。

ちなみにjinさんいわく、『たりこ』のほかに『おガガ』なる具が入ったおにぎりもあったのだとか。

おそらく『おかか』のことだと思いますが、食べるのを躊躇してしまうような具材名ですね…!

ネットの声】

グアムは魔境。マンゴーを『マソゴ』と書いた商品を見たことがあります。

・『おガガ』と聞くと、レディ・ガガを思い浮かべてしまう。

・実は現地には『たりこ』なる具材があって、『たらこ』の誤りではなかったとしたら…。

旅行中の日本人や、現地在住の日本人向けに、わざわざ現地の言葉ではなく日本語で表記をしているのでしょう。

間違え方によっては、余計ややこしくなってしまうどころか、意味がまったく伝わりませんが、その親切心はありがたいですよね!


[文・構成/grape編集部]

出典
@___ppp4


(出典 news.nicovideo.jp)


<このニュースへのネットの反応>

番号順の韓国語で察した


「ソウル」フードだニダ


チョン製の毒入りか


開放手順からザパニーズの仕業と推測と笑いどころかわざとではないかと嫌な気分になるな。


推測すると、ね。


寿司屋やってるのが韓国人だったのは覚えてる


ハングル文字がある時点で笑うどころか何かを察したんですが、それは……


ウンコ入りの毒物じゃないか


ちゃんとメイドイントンスルって書いておけよ。危ないだろ。


次のコロナウイルスか?


グアムで発見したってめちゃめちゃ韓国語書いてるんだが なんだこれ


なんでかの国はパクるんだ?しかもキムチも韓国のりも日本人好み?に改良したつもりなのか、どんどんまずくなっていくのはなんなんだ?


よくある韓国製のパチモンじゃん。


つまり韓国人が開発した韓国人を騙すための商品だろう。日本人は旅行者だったらわざわざ外国に行っておにぎり買わないし、滞在者だったらこんな怪しいおにぎり買わない


はは~ん、グアム在住の韓国人(seoho sushiは店名だろ)が売れると思って日本のおにぎりの真似をしたのね。えっ、書いちゃダメ?


食ったら別の意味で腹痛くなりそう。


なんで韓国人ってまともに日本語すら使えんの(今時、翻訳サイトとかネットでいくらでも調べられるのに)amzonで買った美容製品がそうと知らず韓国製だったけど、説明欄の誤字脱字すごいし、変な所で改行されてたりと…わざとやってんのかなってくらい。


「スイッヱ」「ヤットアップ」に通ずるものはありそうだが…


ここまでハングルをスルーするのヤバない?


中国といい韓国といい、わざとパッケージを日本の物っぽくして騙すんだよねぇ。正直被害額が割と笑えない額らしい。


こんな日本の「パチもん」でメシ食ってるヤツらが裏では反日やってんだぞ。


「ぢぬんをぐろぐろ」「ツソデレラ・エキス・フレス」「お送り致1ます」この辺のネタを思い出す人は俺も含めてオッサン


画像認識したんやろなぁ…


日本人のふりしてる朝鮮というよくあるパターンじゃねえか。グアムとか関係ねえから。本来であれば「気をつけろ」って記事になるはずが、「その親切心はありがたいですよね!」と来たもんだ。恐ろしいわ。


VOW‥


某国はパクさん多いからなぁ。


生肉巻き


塩 寿司? おにぎりなのに? 韓国のり? 高級のり・・あやしい 現地の人は解ってんだろうな


ここ数週間、近所の小売店で韓国製の海苔があまりに安売りされてるのですが、何か関係ありますかね?


>白刹(ハク) 元々韓国の沿岸部は原発の密集地だからなぁ……察しろとしか言えん。


おガガで耐えきれなかった


どう見ても日本を語る韓国産のおにぎりですね。というかこれターゲット層って何処の国の人向けなんだろうか?日本人ならこんな怪しい物&ワザワザ外国で買う必要ないし、包装の剥き方を見るに韓国語だから現地住民や英語圏向けでもなさそうだし。グアムに旅行に行った韓国人向けの商品なんだろうか


なぜ日本語で表記する?


海苔に大腸菌が豊富に含まれてそうだな


で、実際中の具は難だったの?まさか買わなかったんじゃないだろうな


ん?ハングル表記でしかも高級のり使用… その海苔は所々に白い異物が入ってないか?


よく見ると「高級」じゃなくて「萵級」


グアムでこんなの見た覚えない


実際の所、中身なんなんですかねコレ、本物のたらことかおかかが入ってると思えませんし


ハングル書いてあるのが笑えねぇんだけど


開け方が英語表記なら笑い話だったのに…。


「さくらまるこ」って書いてあるちびまるこちゃんのウェットティッシュを発見しておしい!って思った記憶ならある。




この記事へのコメント

人気記事